==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བཅས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་གང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུའོ།། གང་དེ་ལས་བྱུང་ནས་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི། གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ་ཞེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐ་མ་བཤད་ཅེའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཁར་བ་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའོ། །འདི་དག་ནི་
གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུང་ངོ༌། །གང་ལ་དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡོད་བ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའང་གོང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་བཅས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་མེད་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་ཐ་མི་དད་དེ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡང་མི་དམིགས་བ་འདི་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཟུང་དུ་འཛིན་ག་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །རྟག་དང་ཆད་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྟེ་དེའི་བློ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་ལས་ཅི་སྟེ་མཆིས་ཞེས་བགྱིས་ན་ནི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་མཆིས་ཞེས་བགྱིས་ན་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབུ་མའི་ལམ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པར། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མར་བཅས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་

【汉语翻译】
第五次第的解释。
第五次第的解释。
然后，为了阐述结合的次第，说了“怙主，具足因和果”等。其中，怙主是指大金刚持。具足因和果，能生出果的就是因，从它产生并能起作用的就是果。通达因和果二者无别，称为完全舍弃一切二取。做什么呢？顶礼后解说。解说什么呢？解说结合的最后次第。为了详细阐述所说的结合次第，说了“轮回和涅槃”等。其中，轮回是从无明到老死之间反复流转。涅槃是从轮回的痛苦中解脱。这些是由于显现为二取而执著。在哪两者无别存在，那就是结合。其中“一切烦恼”等也如前。何时有事物的法与相，那就是有相。为什么呢？因为具有所缘的相。没有事物就是无相。瑜伽士行持无二，意思是瑜伽士无二，没有差别，不是一个本体，这就是结合。能取和所取，就是能取和所取，即境和有境。这二者无别，也不是一个本体，这就是结合。常和断，就是常和断，没有这方面的念头就是结合。如果问：从其他有吗？那就变成常。如果问：没有吗？那就变成断。中观之路是无所缘的。智慧是善于辨别的自性。慈悲就是慈悲。这二者无别的是什么，就称它为那个。这个次第是佛的行境。意思是这是佛的境界，不是其他的。方便和智慧入平等，意思是方便和智慧的彼岸。由此也应了知学习行持。有余就是蕴的剩余。

【英语翻译】
Explanation of the Fifth Stage.
Explanation of the Fifth Stage.
Then, in order to explain the stage of union, it is said, "The Protector, together with cause and effect." Here, the Protector is the Great Vajradhara. Together with cause and effect, that which produces the fruit is the cause, and that which arises from it and is able to function is the effect. Understanding that cause and effect are inseparable is called completely abandoning all duality. What does it do? It is connected to saying that after prostrating, it will be explained. What is it? It will explain the final stage of union. In order to explain in detail the explained stage of union, it is said, "Samsara and Nirvana." Here, samsara is the repeated cycle from ignorance to old age and death. Nirvana is liberation from the suffering of samsara. These are grasped because they appear as dualistic. Where these two exist inseparably, that is union. Where "all defilements" and so on are, it is the same as before. When the dharma of things has aspects, it is with aspects. Why? Because it has the aspect of an object of focus. The absence of things is the absence of aspects. The yogi practices non-duality, which means that the yogi is non-dual, not different, and not of one essence, which is union. Grasping as the grasped is the grasped and the grasper, the object and the subject. These two are inseparable and not of one essence, which is union. Constant and annihilation are constant and annihilation, and the absence of that thought is union. If asked, "Does it exist from something else?" it becomes constant. If asked, "Does it not exist?" it becomes annihilation. The Middle Way is without an object of focus. Wisdom is the nature of distinguishing well. Compassion is compassion. Whatever is inseparable from these two is called that. This stage is the realm of the Buddhas. This means that it is the realm of the Buddhas and not of others. Skillful means and wisdom enter into equality, which means the other shore of skillful means and wisdom. By this, it should also be understood that one learns to practice. Remaining is the remaining of the aggregates.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷག་མེད་པ་ནི་ལྷག་མེད་པའོ། །འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་གོ །གང་ཟག་གི་བདག་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ལ་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་རླབས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འོད་གསལ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་ནི་རླུང་གསུམ་འདུས་པའོ། །དེའི་
དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ལ་གཞག་པའི་དུས་སོ། །གང་དུ་ལྡང་བ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའོ། །མཉམ་པ་ལ་གཞག་པ་དང་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཉིད་ལོག་པ་ནི་གཉིད་ལོག་པའོ། །སད་པ་ནི་སད་པའོ། །གང་ལ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་གཉིས་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་པ་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལྟར་འདོད་པའི་སྐུར་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་བ་སྲིད་དང་གནས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། གང་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདི་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས། །དག་པ་དང་ནི་མ་དག་མེད། །འདི་ལ་སྒྲིབ་དང་མི་སྒྲིབ་མེད། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །མཉམ་གཞག་དང་ནི་རྗེས་ཐོབ་མེད། །འདི་ལ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མེད། །སྣང་བ་དང་ནི་མུན་པ་དང༌། །ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་མེད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་མེད། །འདི་ལ་གཉིས་སོགས་དབྱེ་བ་ཀུན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །འདི་ལ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚུལ་མེད་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་མེད། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་གྱུར་པ་མེད། །དེ་ཐོབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དོན་དམ་པ་ཡི་ངང་ལ་གནས། །ལངས་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྟ། །སྒྱུ་མ་དང་འདྲའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
与母等。无余者，乃是无余。此等二者无别，是为双运。有情之我者，乃于有情执我。于法执著者，乃于法执我。以离二执故。我加持者，乃是世俗谛。光明者，乃是胜义谛。无二者，乃是双运。执为整体者，乃是执为整体。随其所应破坏者，乃是随其所应破坏。无二者，乃是双运。入、住、起者，乃是三风聚合。其
无差别者，乃是双运。于如是性而专注者，乃是安住于等性之时。于何而起者，乃是从后得起。安住于等性与从后所得二者皆清净且无别者，乃是双运。入睡者，乃是入睡。醒来者，乃是醒来。于何者入睡与醒来二者皆无，乃是双运。其他易解。贪与离贪而解脱且，谓从无贪而解脱且无二。具足极喜之身。谓现为随欲之身。轮回存在且安住。谓轮回尽未来际，佛亦安住。如是之三摩地为何，即称彼为彼。其他易解。于幻化网中现证菩提。谓于无二之性中成佛。于其他经文中亦云：何者世尊金刚持，一切佛陀之总集身，具足最胜宣说之自性，此之心中之智慧中，无清净与不清净，此无染污与非染污，无轮回与涅槃，无等持与后得，此无胜义与世俗，无光明与黑暗，无男与女与非男，无世间与超世间，此无二等一切分别，自性清净。此二之事物，非为实有，无不合理二者之种子，亦未曾成一。欲得彼者之瑜伽士，安住于胜义之性中，起立而观三界一切，如幻之自性。

【英语翻译】
With the mother and others. That which is without remainder is the absence of remainder. These two, being non-dual, are union. The self of a person is the clinging to a self in a person. Clinging to dharma is clinging to a self in dharma. Because of being separated from the two clingings to self. The self-blessed is the conventional truth. The clear light is the ultimate truth. That which is non-dual is union. Holding as a whole is holding as a whole. Destroying according to what is appropriate is destroying according to what is appropriate. That which is non-dual is union. Entering, abiding, and arising are the aggregation of the three winds. Its
undifferentiated nature is union. Focusing on suchness is the time of abiding in equanimity. Arising from what is arising from subsequent attainment. Abiding in equanimity and the two subsequent attainments being completely pure and undifferentiated is union. Falling asleep is falling asleep. Awakening is awakening. That in which there is no falling asleep and awakening is union. The rest is easy to understand. "Freed from attachment and non-attachment" means freed from non-attachment and non-dual. Possessing a body of supreme joy means appearing in whatever form is desired. "The cycle of existence exists and abides" means that as long as samsara exists, the Buddha also abides. What is such samadhi called? The rest is easy to understand. Manifest enlightenment in the net of illusion means becoming a Buddha in the state of non-duality. Also in other scriptures it is said: "Whenever the Blessed One Vajradhara, the body of the assembly of all Buddhas, possessing the nature of supreme expression, from the wisdom of this mind, there is no purity and impurity, there is no obscuration and non-obscuration, there is no samsara and nirvana, there is no equipoise and subsequent attainment, there is no ultimate and conventional, there is no light and darkness, there is no male and female and neuter, there is no mundane and supramundane, in this all distinctions such as duality are naturally completely pure. These two entities are not substantially existent, there is no seed of the two that are unreasonable, nor has it ever become one. The yogi who desires to attain that abides in the nature of the ultimate, rises and sees all the three realms, the nature of illusion."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅན། །འདུས་པ་ལྔ་ཡི་བར་དུའོ། །ཐ་མ་གཅིག་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བསམ། །རྗེས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བརྒྱ་
ཡི་བར། །སླར་འདུས་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བལྟ། །དེ་འོང་འདུས་པས་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་སློབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་ཐིག་ལེ་བསམ། །དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པས། །ཕྱིས་ནི་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དགྲ། །ཞེས་བ་ནི་བདག་དང་དགྲ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བསྒྲུབས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་མ་ཆགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་གནོད་སེལ་གསང་བ་དེ་ཉིད་ལེགས་བསྡུས་པ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་དཔོག་པར་མི་ནུས་ཀྱང༌། །གང་ཟག་བདག་པས་དམན་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདི་ནི་བདག་གིས་བརྩམས། །འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་ཅི་མཆིས་མཁས་དང་འཕགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །འདོད་རྒྱལ་ཞགས་པས་ཟིན་པ་ཀུན་ལ་གསང་ཕྱིར་གསལ་མ་བྱས། །དེ་ནི་གང་ཟག་དམན་པའི་དོན་དུ་འདི་ལས་བདག་ནི་དགའ་བ་སྐྱེས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡིས་ཁམས་འདིར་དོན་གསལ་རིང་གནས་ཤིང༌། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གང་དག་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །།རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
ཅན། །在五种聚集之间。 最后一个是形象， 在它的心间观想明点。 为了遣除后来的分别念， 在一百个微细明点之间， 再次观想一个聚集的形象。 那个到来，因为聚集而无自性。 如是《彼性》之续中所说。 安住于双运果位， 正在修学的瑜伽士。 这指的是在修学双运的情况下。 其他的也说： 以欲求无二智慧， 观想三种行和明点。 那个本身，以禅定达到究竟， 后来什么也不用学了。 就像这样出现。 如何自身那样，同样是敌人。 这指的是自与敌无二。 其他也应如是知晓。 如果成办一切隐秘行， 一切圆满都会成就。 这指的是如果安住于有戏论等的行，以及双运的禅定，就能获得殊胜的成就，这样结合。 其他的也说： 依靠无二的禅定和无执的行，那个瑜伽士就与一切佛陀平等。 一切天、龙、夜叉等都将行礼和成为供养之处，如是广说。 具德断障秘密彼性善集， 功德普摄王子的甚深义虽不能衡量， 但为了利益劣于我者而我造此。 对此若有错谬之处，祈请智者和圣者宽恕。 为了对被欲念束缚的一切保密，所以没有明说。 那个为了劣等之人的利益，我因此而生欢喜。 愿以此善根，此界意义显明长久住， 愿依此，任何获得二种成就。 五次第难解显义释，导师龙树菩提所造圆满。 五次第的讲解。

【英语翻译】
Can. In between the five gatherings. The last one is the form, contemplate the bindu in its heart. In order to reverse subsequent discriminations, between a hundred subtle bindus, again contemplate the form of one gathering. That comes, without self-nature because of the gathering. Thus it is said in the Tantra of Suchness. The great yogi who abides in the state of union and is learning. This refers to the case of learning union. Others also say: With the desire for non-dual wisdom, contemplate the three conducts and the bindu. That itself, with the completion of samadhi, later one does not need to learn anything. It appears like this. Just as oneself, so is the enemy. This refers to the non-duality of self and enemy. Others should also know it in the same way. If all hidden vows are accomplished, all perfections will be accomplished. This refers to the fact that if one abides in the conduct of elaboration and so on, and in the samadhi of union, one will obtain the supreme accomplishment, thus combine. Others also say: That yogi who relies on non-dual samadhi and unattached conduct becomes equal to all Buddhas. All gods, nagas, yakshas, etc. will pay homage and become a place of offering, it is said extensively. The glorious and well-collected secret of the destroyer of obstacles, Although the profound meaning of the all-possessing prince of qualities cannot be measured, I have composed this for the benefit of those who are inferior to me. I ask the wise and noble ones to forgive any mistakes in this. Because it is secret to all those who are bound by the lasso of desire, it is not made clear. I am happy because of this for the benefit of that inferior person. May this root of virtue make the meaning clear and long lasting in this realm, May whoever relies on this attain the two kinds of accomplishments. The Explanation of the Difficult Points of the Five Stages, called "Clarifying the Meaning," composed by the teacher Nagarjuna Bodhi, is complete. Explanation of the Fifth Stage.

============================================================

